|
楼主 |
发表于 2008-2-19 13:33:26
|
显示全部楼层
40. 《007之微量情愫》(Quantum of Solace)
导演:马克·福斯特
主演:丹尼尔·克雷格、朱迪·丹奇、简卡罗·简妮妮、乔斯帕·克里斯滕森
发行:索尼
北美首映:2008年11月7日
期待指数:★★★★★★★★★ 9(10星满)
作品简介:
惊讶于《皇家赌场》超乎预期的成功,索尼阵营曾高调发表“2007年是‘007年’,所以我们要赶拍第22部《詹姆斯·邦德》在2007年上映!”的豪言壮语。很可惜,彼时“07·07·07”的档期前后早就龙蟠虎踞着《变形金刚》和《哈利·波特与凤凰社》,纵然丹尼尔·克雷格把胸练成杰拉德·巴特勒甚至是杰西卡·辛普森,在这种险恶环境下还是不宜冲大个儿;再加上慢工才能出细活儿,于是深耕细造(……是我的错觉么,“深耕细造”这个词,怎么听起来像个鬼子呢!?)的第22部也就拖到了今年上映。
(讲到这里,另一个“鬼子”登场了,她就是……)“安慰量子”的标题一出,立马引发遍地口水。且不说被评论家批判为“史上最屎邦德电影名称”的猛料,单说中文译名就足够007迷把擅作主张的译者骂成蚂蚱(也包括我)。“Quantum”的含义有三层:第一层是一定的量;第二层是这个“一定的量”微乎其微;第三层是这个“一定的微量”暗藏“属于我应得的那一份儿”之意。“Solace”直译当然是安慰,但若考虑到《Quantum of Solace》(原著为短篇,译作《拿骚之夜》,收录于系列小说《最高机密》)在此番搬上银幕的过程中已被加工为紧承上一集、讲述追寻维斯帕背后秘密的邦德如何被真相进一步打击而最终从忠犬攻变成诱受的故事,只翻译成“安慰”显然不够,因为他其实是想追回属于自己应得的那份儿零星将尽的情感。……综上所述,小生斗胆译作《微量情愫》。
所谓“男人不坏,女人不爱”;反过来,女人要是足够坏,男人不做也爱。且不说维斯帕上集在浴室里边淋水边淌泪居然还保持容姿端丽(貌似这是在赞化妆部门的防水睫毛膏……)、弥留之际也不忘给自己挑选跟冰河老妈一样凄绝唯美的永久驻颜葬;单凭她身后留的线索够邦德再干一部(而且是复数的Boss!),足以证明这女人有多坏,从而可以推知邦德对她得有多爱——难怪日后苏菲·马子、哈利·波霸等人均挑不起邦德的兴趣。另外,尽管刚刚糟蹋了《追风筝的人》美好原著的马克·福斯特执导称不上喜讯,毕竟有保罗·哈吉斯继续操刀编剧,贯彻本集“与上一部合起来,完整诠释詹姆斯·邦德人生观爱情观大变的原因”的思路,也为《微量情愫》注射了更多不可不看的肉毒素。 |
|